Isaiah 56:2

LXX_WH(i)
    2 G3107 A-NSM μακαριος G435 N-NSM ανηρ G3588 T-NSM ο G4160 V-PAPNS ποιων G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-NSM ο   V-PMPNS αντεχομενος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G5442 V-PAPNS φυλασσων G3588 T-APN τα G4521 N-APN σαββατα G3165 ADV μη G953 V-PAN βεβηλουν G2532 CONJ και G1301 V-PAPNS διατηρων G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSM αυτου G3165 ADV μη G4160 V-PAN ποιειν G92 N-ASN αδικημα
HOT(i) 2 אשׁרי אנושׁ יעשׂה זאת ובן אדם יחזיק בה שׁמר שׁבת מחללו ושׁמר ידו מעשׂות כל רע׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H835 אשׁרי Blessed H376 אנושׁ   H6213 יעשׂה doeth H2063 זאת this, H1121 ובן and the son H120 אדם of man H2388 יחזיק layeth hold H8104 בה שׁמר on it; that keepeth H7676 שׁבת the sabbath H2490 מחללו from polluting H8104 ושׁמר it, and keepeth H3027 ידו his hand H6213 מעשׂות from doing H3605 כל any H7451 רע׃ evil.
Vulgate(i) 2 beatus vir qui facit hoc et filius hominis qui adprehendit istud custodiens sabbatum ne polluat illud custodiens manus suas ne faciat omne malum
Clementine_Vulgate(i) 2 Beatus vir qui facit hoc, et filius hominis qui apprehendet istud, custodiens sabbatum ne polluat illud, custodiens manus suas ne faciat omne malum.
Wycliffe(i) 2 Blessid is the man, that doith this, and the sone of man, that schal take this; kepynge the sabat, that he defoule not it, kepynge hise hondis, that he do not ony yuel.
Coverdale(i) 2 Blissed is the man yt doth this, & the mans childe which kepeth the same. He that taketh hede, yt he vnhalowe not the Sabbath (that is) he that kepeth himself that he do no euel.
MSTC(i) 2 Blessed is the man that doth this, and the man's child which keepeth the same. He that taketh heed, that he unhallow not the Sabbath; that is, he that keepeth himself that he do no evil.
Matthew(i) 2 Blessed is the man that doth this & the mans chylde which kepeth the same. He that taketh hede, that he vnhalow not the Sabboth (that is) he that kepeth him self that he do no euyll.
Great(i) 2 Blessed is the man that doth thys, and the mans chylde whych kepeth the same. He that taketh hede, that he vnhalowe not the Sabboth (that is) he that kepeth hym selfe that he do no euel.
Geneva(i) 2 Blessed is the man that doeth this, and the sonne of man which layeth holde on it: hee that keepeth the Sabbath and polluteth it not, and keepeth his hand from doing any euill.
Bishops(i) 2 Blessed is the man that doth this, and the mans childe which keepeth the same: He that taketh heede that he vnhalowe not the Sabbath [that is] he that keepeth him selfe that he do no euill
DouayRheims(i) 2 Blessed is the man that doth this, and the son of man that shall lay hold on this: that keepeth the sabbath from profaning it, that keepeth his hands from doing any evil.
KJV(i) 2 Blessed is the man that doeth this, and the son of man that layeth hold on it; that keepeth the sabbath from polluting it, and keepeth his hand from doing any evil.
KJV_Cambridge(i) 2 Blessed is the man that doeth this, and the son of man that layeth hold on it; that keepeth the sabbath from polluting it, and keepeth his hand from doing any evil.
Thomson(i) 2 Happy the man who doth these things and the mortal who adhereth to them; and who is careful not to profane my sabbaths, and who restraineth his hands from doing evil.
Webster(i) 2 Blessed is the man that doeth this, and the son of man that layeth hold on it; that keepeth the sabbath from profaning it, and keepeth his hand from doing any evil.
Brenton(i) 2 Blessed is the man that does these things, and the man that holds by them, and keeps the sabbaths from profaning them, and keeps his hands from doing unrighteousness.
Brenton_Greek(i) 2 Μακάριος ἀνὴρ ὁ ποιῶν ταῦτα, καὶ ἄνθρωπος ὁ ἀντεχόμενος αὐτῶν, καὶ φυλάσσων τὰ σάββατα μὴ βεβηλοῦν, καὶ διατηρῶν τὰς χεῖρας αὐτοῦ μὴ ποιεῖν ἄδικα.
Leeser(i) 2 Happy is the mortal that ever doth this, and the son of man that ever layeth hold on it; that keepeth the sabbath by not violating it, and keepeth his hand from doing any evil.
YLT(i) 2 O the happiness of a man who doth this, And of a son of man who keepeth hold on it, Keeping the sabbath from polluting it, And keeping his hand from doing any evil.
JuliaSmith(i) 2 Happy the man that shall do this, and the son of man that shall lay hold upon it; watching the Sabbath from defiling it, and watching his hand from doing all evil.
Darby(i) 2 Blessed is the man that doeth this, and the son of man that holdeth fast to it; that keepeth the sabbath from profaning it, and keepeth his hand from doing any evil.
ERV(i) 2 Blessed is the man that doeth this, and the son of man that holdeth fast by it; that keepeth the sabbath from profaning it, and keepeth his hand from doing any evil.
ASV(i) 2 Blessed is the man that doeth this, and the son of man that holdeth it fast; that keepeth the sabbath from profaning it, and keepeth his hand from doing any evil.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Happy is the man that doeth this, and the son of man that holdeth fast by it: that keepeth the sabbath from profaning it, and keepeth his hand from doing any evil.
Rotherham(i) 2 How happy the frail man, who doeth this! Yea the son of the earth–born who firmly graspeth it! Keeping the sabbath, lest he profane it, and, Keeping his own hand, from doing any wrong.
Ottley(i) 2 Happy is the man that doeth this, and the mortal that holdeth fast thereto, and guardeth the sabbaths, not to pollute them, and watcheth his hands, to do no wrong.
CLV(i) 2 Happy is the mortal who is doing this, and the son of humanity who is holding fast in it, keeping from violating the sabbath, and keeping his hand from doing any evil."
BBE(i) 2 Happy is the man who does this, and the son of man whose behaviour is so ordered; who keeps the Sabbath holy, and his hand from doing any evil.
MKJV(i) 2 Blessed is the man who does this, and the son of man who lays hold on it; keeping the sabbath, from defiling it; and keeping his hand from doing any evil.
LITV(i) 2 Blessed is the man who does this, and the son of man who lays hold on it; keeping sabbath, from defiling it; and keeping his hand from doing every evil.
ECB(i) 2 Blithesome - the man who works this and the son of humanity who lays hold thereon; who guards from profaning the shabbath and guards his hand from working any evil.
ACV(i) 2 Blessed is the man who does this, and the son of man who holds it fast, who keeps the sabbath from profaning it, and keeps his hand from doing any evil.
WEB(i) 2 Blessed is the man who does this, and the son of man who holds it fast; who keeps the Sabbath without profaning it and keeps his hand from doing any evil.”
NHEB(i) 2 Blessed is the man who does this, and the son of man who holds it fast; who keeps the Sabbath from profaning it, and keeps his hand from doing any evil."
AKJV(i) 2 Blessed is the man that does this, and the son of man that lays hold on it; that keeps the sabbath from polluting it, and keeps his hand from doing any evil.
KJ2000(i) 2 Blessed is the man that does this, and the son of man that lays hold on it; that keeps the sabbath from defiling it, and keeps his hand from doing any evil.
UKJV(i) 2 Blessed is the man that does this, and the son of man that lays hold on it; that keeps the sabbath from polluting it, and keeps his hand from doing any evil.
TKJU(i) 2 Blessed is the man who does this, and the son of man who lays hold on it; who keeps the Sabbath from polluting it, and keeps his hand from doing any evil."
EJ2000(i) 2 Blessed is the man that does this, and the son of man that lays hold on it; that keeps from polluting the sabbath, and keeps his hand from doing any evil.
CAB(i) 2 Blessed is the man that does these things, and the man that holds by them, and keeps the Sabbaths, from profaning them, and keeps his hands from doing unrighteousness.
LXX2012(i) 2 Blessed is the man that does these things, and the man that holds by them, and keeps the sabbaths from profaning them, and keeps his hands from doing unrighteousness.
NSB(i) 2 »Blessed is the man who does this, the man who holds it fast, who keeps the Sabbath without desecrating it, and keeps his hand from doing any evil.
ISV(i) 2 Blessed is the one who does this, and the person that holds it fast, who observes the Sabbath without profaning it, and restrains his hands from practicing any evil.
LEB(i) 2 Happy is the man who does this, and the son of humankind who keeps hold of it, who keeps the Sabbath so as not to profane* it, and who keeps his hand from doing any* evil."
BSB(i) 2 Blessed is the man who does this, and the son of man who holds it fast, who keeps the Sabbath without profaning it and keeps his hand from doing any evil.”
MSB(i) 2 Blessed is the man who does this, and the son of man who holds it fast, who keeps the Sabbath without profaning it and keeps his hand from doing any evil.”
MLV(i) 2 The man who does this is fortunate and the son of man who holds it fast, who keeps the Sabbath from profaning it and keeps his hand from doing any evil.
VIN(i) 2 "Blessed is the man who does this, the man who holds it fast, who keeps the Sabbath without desecrating it, and keeps his hand from doing any evil.
Luther1545(i) 2 Wohl dem Menschen, der solches tut, und dem Menschenkind, der es festhält, daß er den Sabbat halte und nicht entheilige und halte seine Hand, daß er kein Arges tue.
Luther1912(i) 2 Wohl dem Menschen, der solches tut, und dem Menschenkind, der es festhält, daß er den Sabbat halte und nicht entheilige und halte seine Hand, daß er kein Arges tue!
ELB1871(i) 2 Glückselig der Mensch, der dieses tut, und das Menschenkind, welches hieran festhält: Der den Sabbath hält, daß er ihn nicht entweihe, und seine Hand davor bewahrt, irgend etwas Böses zu tun!
ELB1905(i) 2 Glückselig der Mensch, der dieses tut, und das Menschenkind, welches hieran festhält: Der den Sabbath hält, daß er ihn nicht entweihe, und seine Hand davor bewahrt, irgend etwas Böses zu tun!
DSV(i) 2 Welgelukzalig is de mens, die zulks doet, en des mensen kind, dat daaraan vasthoudt; die den sabbat houdt, zodat gij dien niet ontheiligt, en die zijn hand bewaart van enig kwaad te doen.
Giguet(i) 2 Heureux l’homme qui fait ces choses! Heureux celui qui s’y attache, qui se garde de profaner les sabbats, et conserve ses mains pures de toute iniquité!
DarbyFR(i) 2 Bienheureux l'homme qui fait cela, et le fils de l'homme qui le tient ferme; qui garde le sabbat pour ne pas le profaner, et qui garde sa main de faire aucun mal.
Martin(i) 2 O que bienheureux est l'homme qui fera cela, et le fils de l'homme qui s'y tiendra, observant le Sabbat de peur de le profaner, et gardant ses mains de faire aucun mal.
Segond(i) 2 Heureux l'homme qui fait cela, Et le fils de l'homme qui y demeure ferme, Gardant le sabbat, pour ne point le profaner, Et veillant sur sa main, pour ne commettre aucun mal!
SE(i) 2 Bienaventurado el hombre, que esto hiciere; y el hijo del hombre, que esto abrazare; que guarda el sábado de contaminarlo, y que guarda su mano de hacer todo mal.
ReinaValera(i) 2 Bienaventurado el hombre que esto hiciere, y el hijo del hombre que esto abrazare: que guarda el sábado de profanarlo, y que guarda su mano de hacer todo mal.
JBS(i) 2 Bienaventurado el hombre, que esto hiciere; y el hijo del hombre, que esto abrazare; que guarda el sábado de contaminarlo, y que guarda su mano de hacer todo mal.
Albanian(i) 2 Lum njeriu që vepron kështu dhe biri i njeriut që i përmbahet kësaj, që respekton të shtunën pa e përdhosur dhe që e përmban dorën e tij nga kryerja e çfarëdo veprimi të keq".
RST(i) 2 Блажен муж, который делает это, и сын человеческий, который крепко держится этого, который хранит субботу от осквернения и оберегает руку свою, чтобы не сделать никакого зла.
Arabic(i) 2 طوبى للانسان الذي يعمل هذا ولابن الانسان الذي يتمسك به الحافظ السبت لئلا ينجسه والحافظ يده من كل عمل شر
Bulgarian(i) 2 Блажен човекът, който прави това, и човешкият син, който се държи за него, който пази съботата да не я оскверни и пази ръката си да не стори никакво зло.
Croatian(i) 2 Blago čovjeku koji čini tako i sinu čovječjem što se toga pridržava: koji poštuje subotu da je ne oskvrni i koji ruke svoje čuva od svakoga zla djela.
BKR(i) 2 Blahoslavený člověk, kterýž činí to, a syn člověka, kterýž se přídrží toho, ostříhaje soboty, aby jí nepoškvrňoval, a ostříhaje ruky své, aby nic zlého neučinila.
Danish(i) 2 Saligt er det Menneske, som gør dette, og det Menneskes Barn, som hoider fast derved, den, som holder Sabbat, at han ikke vanhelliger den, og som varer sin Haand, at den, aldrig gør ondt.
CUV(i) 2 謹 守 安 息 日 而 不 干 犯 , 禁 止 己 手 而 不 作 惡 ; 如 此 行 、 如 此 持 守 的 人 便 為 有 福 。
CUVS(i) 2 谨 守 安 息 日 而 不 干 犯 , 禁 止 己 手 而 不 作 恶 ; 如 此 行 、 如 此 持 守 的 人 便 为 冇 福 。
Esperanto(i) 2 Felicxa estas la homo, kiu tion faras, kaj la homido, kiu sin tenas je tio, kaj observas sabaton, por ne malsanktigi gxin, kaj gardas sian manon, por fari nenian malbonon.
Finnish(i) 2 Autuas on se ihminen, joka sen tekee, ja se ihmisen lapsi, joka sen käsittää: että hän pitäis sabbatin, eikä sitä arkioksi tekisi, ja pidättäis kätensä, ettei hän mitään pahaa tekisi.
FinnishPR(i) 2 Autuas se ihminen, joka tämän tekee, se ihmislapsi, joka tässä pysyy, joka pitää sapatin eikä sitä riko, joka varoo kätensä tekemästä mitään pahaa!
Haitian(i) 2 benediksyon pou moun ki fè sa m' di yo fè a epi ki toujou kenbe pawòl mwen yo fèm. benediksyon pou moun ki respekte jou repo a, pou moun ki pa mete men l' nan ankenn movezak.
Hungarian(i) 2 Boldog ember, a ki ezt cselekszi, és az ember fia, a ki ahhoz ragaszkodik! a ki megõrzi a szombatot, hogy meg ne fertõztesse azt, és megõrzi kezét, hogy semmi gonoszt ne tegyen.
Indonesian(i) 2 Kuberkati orang yang menepati hari Sabat dan tidak menajiskan hari itu. Orang yang tidak melakukan kejahatan akan Kuperlakukan dengan baik."
Italian(i) 2 Beato l’uomo che farà questo, e il figliuol dell’uomo che vi si atterrà; che osserverà il sabato, per non profanarlo; e guarderà la sua mano, per non fare alcun male.
ItalianRiveduta(i) 2 Beato l’uomo che fa così, e il figliuol dell’uomo che s’attiene a questo, che osserva il sabato astenendosi dal profanarlo, che trattiene la mano dal fare qualsiasi male!
Korean(i) 2 안식일을 지켜 더럽히지 아니하며 그 손을 금하여 모든 악을 행치 아니하여야 하나니 이같이 행하는 사람, 이같이 굳이 잡는 인생은 복이 있느니라
Lithuanian(i) 2 Palaimintas žmogus, kuris tai vykdo, ir žmogaus sūnus, kuris to laikosi: saugo sabatą nesuterštą ir savo rankas sulaiko nuo pikto”.
PBG(i) 2 Błogosławiony człowiek, który to czyni, i syn człowieczy, który się trzyma tego, przestrzegając sabatu, aby go nie splugawił, a strzegąc ręki swej, aby nie uczyniła nic złego.
Portuguese(i) 2 Bem-aventurado o homem que fizer isto, e o filho do homem que lançar mão disto: que se abstém de profanar o sábado, e guarda a sua mão de cometer o mal.
Norwegian(i) 2 Salig er det menneske som gjør dette, det menneskebarn som holder fast ved det, som holder sabbaten, så han ikke vanhelliger den, som varer sin hånd, så den ikke gjør noget ondt.
Romanian(i) 2 Ferice de omul care face lucrul acesta, şi de fiul omului care rămîne statornic în el, păzind Sabatul, ca să nu -l pîngărească, şi stăpînindu-şi mîna, ca să nu facă nici un rău!
Ukrainian(i) 2 Блаженна людина, що робить таке, і син людський, що міцно тримається цього, що хоронить суботу, щоб її не безчестити, та береже свою руку, щоб жодного зла не вчинити!